Sürprizbozan BluTV'de The Shining çeviri hatası var

Bu konuda spoiler olduğundan sürprizbozan olarak işaretlenmiştir. Spoiler olmadığını düşünüyorsanız konuyu rapor edebilirsiniz.
Katılım
3 Ağustos 2021
Mesajlar
1.153
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Evet. BluTV aldım ve aldığım gibi en sevdiğim filmlerden biri olan the Shining'i izleyeyim dedim. Ve altyazılarda çok kötü bir çeviri daha doğrusu saçma ve alakasız bir çeviri yakaladım. Filmin kitabından anlatayım daha iyi anlaşılsın. Kitapta küçük çocuğumuz astral nöbette aynada murder yazısının yansımasını görüyor. Yani redrum olarak görüyor ve ailesine redrum ne diye sorup duruyor. Kitap çevirisinde de litak(katil) olarak çevrilmiş. Buraya kadar her şey olması gerektiği gibi. Şimdi ise filme gelelim. Bilin bakalım filmde redrum nasıl çevrilmiş. Kızıl oda. Şaka gibi. Redrum u red room olarak anlamışlar ki bu çok saçma. Filmi izlemediniz mi? Nasıl böyle bir şey olabilir ki. Dedim ki bakalım dublajda nasıl çevirmişler. Dublajda da kızıl oda olarak seslendirilmiş. Alt yazı platformdan platforma değişiyor diye biliyorum o yuzden BluTV'ye kızdım ama dublajda da aynı hatayı görünce kafam karıştı. Biri beni aydınlatabilir mi? Dublajı BluTV ekibi mi yapmış? Yoksa hem alt yazı hem de dublaj film ilk Türkiye'de gösterime gireceği zaman mı yapılmış? Yani BluTV'lik bir şey yok mu? Film başka platformda olmadığı için karşılaştırma da yapamıyorum. Kim hatalı biri beni aydınlatsın.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Evet. BluTV aldım ve aldığım gibi en sevdiğim filmlerden biri olan the Shining'i izleyeyim dedim. Ve altyazılarda çok kötü bir çeviri daha doğrusu saçma ve alakasız bir çeviri yakaladım. Filmin kitabından anlatayım daha iyi anlaşılsın. Kitapta küçük çocuğumuz astral nöbette aynada murder yazısının yansımasını görüyor. Yani redrum olarak görüyor ve ailesine redrum ne diye sorup duruyor. Kitap çevirisinde de litak(katil) olarak çevrilmiş. Buraya kadar her şey olması gerektiği gibi. Şimdi ise filme gelelim. Bilin bakalım filmde redrum nasıl çevrilmiş. Kızıl oda. Şaka gibi. Redrum u red room olarak anlamışlar ki bu çok saçma. Filmi izlemediniz mi? Nasıl böyle bir şey olabilir ki. Dedim ki bakalım dublajda nasıl çevirmişler. Dublajda da kızıl oda olarak seslendirilmiş. Alt yazı platformdan platforma değişiyor diye biliyorum o yuzden BluTV'ye kızdım ama dublajda da aynı hatayı görünce kafam karıştı. Biri beni aydınlatabilir mi? Dublajı BluTV ekibi mi yapmış? Yoksa hem alt yazı hem de dublaj film ilk Türkiye'de gösterime gireceği zaman mı yapılmış? Yani BluTV'lik bir şey yok mu? Film başka platformda olmadığı için karşılaştırma da yapamıyorum. Kim hatalı biri beni aydınlatsın.
BluTV'm yok ama illa ki raporlama/şikayet sistemi vardır. Oradan rapor edebilirsiniz. Bir de konu başlığınız yanlış algıya çok müsait. Sanki tüm filmlerin çevirileri hatalı gibi bir izlenim bırakıyor. Her yerde ufak tefek çeviri hataları olabiliyor. Bunun suçunu direkt olarak platforma yüklemek emeklerine saygısızlık olur diye düşünüyorum. Bu başlık yerine BluTV'de The Shining çeviri hatası var yazabilirdiniz.
 
Dublajı eski dublajdır BluTV yapmamıştır ( muhtemelen ). Aynı konu öncedende açılmıştı redrum a dublajda kızıl şerbet mi ne öyle bir şey diyor die. Alt yazı ise kendi tercihleri ister kızıl oda ister kızıl şerbet ister katil ister kızıl katil ister redrum ( en mantıklısı ) diye çevirsinler ister başkalarının altyazılarını kullansınlar ona yapacak bir şey yok. Bildiğim kadarıyla en de redrum diye bir kalıp kelime zaten yok o kelimeyi anlamamız lazım o yüzden red-rum kızıl şerbet mantıklı diyende var falan filan işte uzar gider bu konu.
 

Geri
Yukarı