İsimleri çevirmektense düz kullanmak daha doğru. Yani kendi isminizi yazacaksanız "Onuru", ama isminizin anlamını/çevirisini soran birisine "Honour" olarak anlatırsınız mantıken bence. Birisi "Onur" ismi, öbürü "onur" kelimesi oluyor.Çeviri yaparken en orijinal kelimeyi mi almalıyız yoksa çeviri yaptığımız dile göre olan okunuşu mu almalıyız emin değilim.
İsimleri çevirmektense düz kullanmak daha doğru. Yani kendi isminizi yazacaksanız "Onuru", ama isminizin anlamını/çevirisini soran birisine "Honour" olarak anlatırsınız mantıken bence. Birisi "Onur" ismi, öbürü "onur" kelimesi oluyor.
Çok sağolun hocam. Düşününce Türkçe özel isim hali bariz şekilde ortada.Büyük ihtimal オヌル. Sondaki "r" harfi tek başına kalamıyor, "ru"ya dönüşmeli. Kafamı karıştıran şey ise "Onur" kelimesinin kökeni bariz bir şekilde İngilizcedeki "Honor" kelimesi. Onun okunuşuna göre çeviri yaparsak dediğin gibi "オナー" olması gerekiyor. Çeviri yaparken en orijinal kelimeyi mi almalıyız yoksa çeviri yaptığımız dile göre olan okunuşu mu almalıyız emin değilim.
Bu sitenin çalışmasını sağlamak için gerekli çerezleri ve deneyiminizi iyileştirmek için isteğe bağlı çerezleri kullanıyoruz.